El CTP realizó la I Jornada Internacional de Interpretación en el marco del Día del Intérprete 2025

El sábado 22 de noviembre, el Colegio de Traductores del Perú (CTP), desarrolló con éxito la I Jornada Internacional de Interpretación, un evento que reunió a destacados ponentes nacionales e internacionales de amplia trayectoria.

Esta jornada congregó a colegiados, estudiantes y público en general en una cita extraordinaria con la interpretación, que abordó los principales desafíos y oportunidades de nuestra profesión en la actualidad.

La Interpretación en el ámbito legal

La jornada inició con la ponencia de Maria Alejandra Zagari, quien remarcó que uno de los roles esenciales del intérprete en este ámbito es asegurar una comunicación efectiva entre todas las partes. Además, subrayó la importancia de contribuir a la imparcialidad y transparencia de los procesos, promoviendo la justicia y la defensa de derechos e intereses.

Durante su exposición, enfatizó las competencias que todo intérprete debe fortalecer, como la escucha activa, indispensable para mantenerse alerta y sintetizar ideas cuando no es posible registrar cada dato, y el dominio de la terminología especializada en ambos idiomas. Asimismo, resaltó la necesidad de contar con conocimientos sólidos sobre el proceso o evento en el que se participará, anticiparse a los posibles escenarios y afrontar con preparación y criterio los retos propios de la interpretación.

Del mismo modo, alentó a enfrentar el temor o la incertidumbre que puede surgir ante términos complejos y recordó que el sentido común es clave para superar estos desafíos.

Interpretación especializada y la inteligencia artificial: ¿convivencia armoniosa o amenaza inminente?

La segunda ponencia estuvo a cargo de María Elena Aragón, quien resaltó que la localización es una de las capacidades en las que los intérpretes, incluso aquellos con menor experiencia, superan ampliamente a la inteligencia artificial. Explicó que el conocimiento profundo de la cultura favorece de manera decisiva la comunicación y la precisión del mensaje.

Además, destacó el valor de contar con una especialización en interpretación, ya que esta permite alcanzar niveles de dominio más altos de lo que inicialmente uno podría imaginar. Asimismo, señaló que, en escenarios de interpretación remota, resulta fundamental contar con un respaldo técnico y humano. Por ello, suele trabajarse en dúo, incluso en sesiones breves, para garantizar continuidad del servicio ante posibles fallas de conexión.

Mencionó, además, que la labor de los intérpretes seguirá siendo necesaria e irreemplazable. Quienes opten por una especialización o por idiomas menos frecuentes encontrarán más oportunidades en diversos campos. En relación con el avance de la inteligencia artificial, indicó que podría reemplazar ciertas funciones en el futuro, aunque este escenario tomará varias décadas. Añadió que para ejercer como traductor o intérprete especializado resulta indispensable la experiencia directa, pues aquello que se observa en campo es lo que finalmente aporta criterio y comprensión real. Finalmente, invitó a los participantes a prepararse de manera continua y a profundizar en áreas específicas de la profesión para fortalecer su competitividad.

Más allá de la tecnología: el valor del intérprete en tiempos de IA

La tercera parte del evento contó con la ponencia de Licetd Pérez, quien invitó a los participantes a mirar la tecnología sin miedo y criterio profesional. Explicó que las herramientas digitales pueden fortalecer el trabajo interpretativo siempre que se comprendan sus alcances y limitaciones.

Presentó diversas herramientas para intérpretes, entre ellas la interpretación asistida por IA y las CAI (Computer Aided Interpreting Tools), diseñadas para apoyar la labor en cabina. Mencionó también los modelos de lenguaje, como ChatGPT, que permiten generar discursos para prácticas especializadas, siempre que se formulen los prompts adecuados.

Asimismo, compartió mayores detalles sobre los sistemas de transcripción en tiempo real (ASR), como Maestra, Otter.ai, InterpretBank o SIMO, así como herramientas de voz sintética (TTS) que facilitan ejercicios de ritmo y entonación. Destacó, además, asistentes impulsados por IA como NotebookLM y aplicaciones creadas para intérpretes, entre ellas Boothmate y Cymonote.

Para finalizar, señaló que el debate no debe centrarse en elegir entre inteligencia artificial o intérpretes, sino en formar profesionales capaces de trabajar con estas herramientas y tenerlas como aliadas sin perder humanidad ni ética. La tecnología evoluciona, pero el valor del intérprete permanece, destacó.

Intérpretes y traductores:  Cómo evitar dañar nuestra imagen profesional

La cuarta y última ponencia estuvo a cargo de Tony Rosado, quien resaltó que, además del dominio técnico, la interpretación exige cualidades profesionales que influyen en la experiencia del cliente. Indicó que, incluso si el intérprete realiza un buen trabajo, la percepción del usuario puede verse afectada cuando no se cuidan todos los aspectos del servicio.

Sostuvo que la interpretación es un trabajo conjunto: dificultar la colaboración en cabina o desatender las necesidades del equipo afecta la reputación y reduce oportunidades laborales. La proyección profesional, señaló, pesa tanto como la habilidad interpretativa; importa cómo nos ven quienes contratan y quienes comparten la cabina.

Además, precisó que actitudes como el individualismo o la falta de coordinación con colegas y técnicos perjudican la imagen del intérprete. Señaló que, incluso cuando el micrófono está activo, la labor continúa siendo colectiva.

Sobre el uso de redes sociales, indicó que deben gestionarse con responsabilidad. Publicaciones inapropiadas, críticas a colegas o fotografías con ponentes sin autorización restan profesionalismo y afectan la credibilidad.

Concluyó con un llamado a mantener una presencia digital acorde con los valores de la profesión, ejercer el compañerismo y respetar los lineamientos establecidos. Hacer las cosas bien, afirmó, es clave para construir una trayectoria sólida en la interpretación.

La presente gestión del CTP reafirma su firme compromiso con que nuestros traductores e intérpretes colegiados se mantengan más actualizados que nunca, reconociendo que la interpretación es una profesión esencial para sostener la comunicación en todos los ámbitos de nuestra sociedad. Por ello, impulsamos una formación continua de alto nivel mediante eventos especializados que convocan a ponentes de amplia experiencia y reconocida trayectoria, fortaleciendo así la profesionalización y el desarrollo integral de nuestros intérpretes.

Déjanos tus comentarios


NÚMEROS DE CUENTA – BANCO CONTINENTAL:

CUENTA MONEDA NACIONAL​ ​SOLES​: 0011-0182-0100015731

CÓDIGO DE CUENTA INTERBANCARIO (CCI): 011-182-000100015731-31

(511) 242-1412 / (511) 444-9084
(51)981 245 217

(disponibles solo en horario de atención presencial)

oficinacentral@colegiodetraductores.org.pe

Av. Javier Prado Este 175, Ofic. 904, San Isidro,

Lima – Perú

TÉRMINOS Y CONDICIONES GENERALES DE USO WEB CTP