El Colegio de Traductores del Perú (CTP), la Embajada de Brasil en el Perú y el Instituto Guimarães Rosa-Lima realizaron la charla gratuita «Lo que el cine brasileño dice (y cómo se traduce)», un espacio de intercambio que reunió a traductores e intérpretes, estudiantes y público en general, acercando a los asistentes al mundo de la traducción audiovisual y a su importancia en la difusión del cine.
La actividad se llevó a cabo el 26 de febrero de 2026 en el auditorio de la Embajada de Brasil en Lima y estuvo a cargo del traductor y periodista César Alarcón, quien compartió con los asistentes cómo funciona la industria cinematográfica en Brasil y de qué manera las películas logran cruzar fronteras gracias al trabajo de traducción.
Durante la charla explicó, de forma didáctica, cómo se realizan procesos como el subtitulado y el doblaje, fundamentales para que las producciones audiovisuales puedan ser comprendidas por públicos de diferentes países. También se comentaron experiencias de traducción en diversas películas, entre ellas “El agente secreto”, recientemente en cartelera, en cuya traducción participó el conferencista.
El encuentro también permitió conversar sobre el crecimiento del sector audiovisual en Brasil y el Perú. En ese contexto, se mencionaron distintos festivales de cine en ambos países y el papel que cumplen como espacios de encuentro cultural y de difusión de nuevas producciones, lo que a su vez abre mayores oportunidades para la traducción audiovisual.
La jornada incluyó además sorteos de becas para cursos sincrónicos de subtitulación de películas y descuentos en programas de formación de la Faculdade Phorte (Brasil). Como parte de la experiencia, todos los asistentes recibieron paquetes de cursos de subtitulado.
El CTP continúa promoviendo espacios de aprendizaje y diálogo que acercan a la comunidad profesional a nuevas áreas de especialización y al creciente vínculo entre la traducción y la industria audiovisual.


