En el marco de las celebraciones por el mes de la traducción, la Mag. Mary Ann Monteagudo Medina, nuestra decana nacional participó del bloque de APEC del programa radial televisado Diálogo abierto de Radio Nacional. Durante la entrevista conducida por el periodista Ricardo Alva, la decana abordó temas clave sobre el rol y la función del traductor, destacando la importancia de la profesionalización y la especialización en la carrera de Traducción e Interpretación, así como el valor de nuestra labor en las relaciones comerciales, jurídicas y culturales a nivel global. Asimismo, mencionó la próxima celebración del Día Internacional del Traductor, el 30 de septiembre, que busca rendir homenaje a quienes desempeñan este vital rol.
La Mag. Monteagudo Medina subrayó que los traductores no son solo intermediarios lingüísticos, sino también asesores culturales que facilitan la comunicación entre empresas, personas y países. «El traductor es un asesor cultural y lingüístico especializado, que apoya a las personas, a las empresas y a los países», puntualizó, dejando en claro que la traducción va más allá de la transferencia de palabras e involucra un entendimiento profundo de los contextos culturales y la terminología especializada de los diferentes sectores.
Entre los aspectos destacados de la entrevista, se enfatizó la relevancia del trabajo de traductores e intérpretes en eventos de trascendencia global, como la Cumbre APEC, que se realiza en el Perú. «Jugamos un papel muy importante en las rondas empresariales y de estado dentro de la Cumbre APEC», señaló, reafirmando la confianza en los profesionales del campo para garantizar la seguridad jurídica y afianzar relaciones comerciales entre los países.
Además, fue enfática al advertir sobre los riesgos de delegar la traducción a la inteligencia artificial, afirmando que «No se puede dejar en manos de la inteligencia artificial la traducción e interpretación de las relaciones entre países y empresas», y recordando la importancia de contar con profesionales capacitados en situaciones donde los detalles y matices son críticos.
En cuanto a las traducciones certificadas, la decana nacional destacó que se han emitido cerca de un millón de traducciones certificadas físicas y digitales, con un promedio de 50 mil al año. Este crecimiento subraya la confianza y la necesidad de contar con traducciones certificadas en el ámbito legal y comercial en nuestro país y el extranjero. «En la actualidad, casi todas las instituciones aceptan tanto traducciones oficiales como certificadas de manera equivalente», señaló.
Por último, la decana nacional expresó su orgullo por el desarrollo y expansión del campo de la traducción en el Perú, mencionando la futura inclusión de traductores colegiados en lenguas originarias, lo que permitirá una mayor cobertura y representación de la diversidad lingüística del país.
Agradecemos a Radio Nacional por el espacio para poder compartir con sus radioescuchas y espectadores nuestra profesión y dar a conocer a la ciudadanía cómo nuestra labor está presente en las relaciones comerciales en el Perú.