La traductora argentina Bernardita Mariotto regresa al Perú para el Simposio de Traducción Jurídica

Taller: Contratos. Análisis y traducción

Análisis y traducción de las cláusulas de estilo de diversos contratos civiles y comerciales

Día: sábado 15 de noviembre / Hora: 09:00 h a 17:30 h

 Propósito y objetivos:

El taller aborda el contrato desde la óptica general, sin particularidades propias de operaciones específicas, salvo excepciones, cuando ameriten un tratamiento profundo en virtud del objeto del contrato. Se analizan cláusulas tipo que se pueden aplicar a diversos contratos, sin perjuicio de su objeto.

El propósito es analizar esta tipología textual en inglés y castellano, con acento en la estructura (aspectos sintáctico y semántico), el fundamento de las partes y cláusulas (la función de determinadas cláusulas en determinados contratos), y la traducción directa e inversa (opciones de terminología, registro, jerga y Lenguaje claro/Plain Language) con análisis comparativo de las diferencias.

Los objetivos son:

î El reconocimiento de las cláusulas en documentos originales pertenecientes a los sistemas anglosajón-angloamericano y romano o latinoamericano.

î El análisis del aspecto lingüístico mediante estructuras comparadas y contextualización.

î El alcance de cada cláusula y las razones de su inclusión en determinados tipos contractuales.

î La traducción al castellano y al inglés.

î Se pretende que, al final del taller, los asistentes comprendan el significado de cada cláusula, usen la terminología necesaria con propiedad, distingan términos de frases, construyan párrafos completos con sentido y aprendan un método de trabajo para poder extrapolar lo incorporado a otros entornos textuales.

Contenido:

Las partes del contrato y las cláusulas de estilo de contratos originales diversos, por ejemplo, commencement, recitals, definitions, duration, assignability, waiver, force majeure, arbitration, non-circumvention, applicable law, warranties and representations, indemnification, notices, termination, severability, entire contract, language, ending; y en castellano, encabezamiento, consideraciones previas, extinción del contrato, cesión del contrato, renuncia, mora automática, exención de responsabilidad, cláusula arbitral, divisibilidad del contrato, jurisdicción, domicilio y notificaciones, idioma.

Método de trabajo:

El método de trabajo es estrictamente práctico con complemento teórico. Se analiza y corrige la traducción de los asistentes.

————————————

 

Liliana Bernardita Mariotto

▪ Traductora Pública inglés < > español, graduada por Universidad de Buenos Aires (UBA) en 1981.

▪ Matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) en 1982.

▪ Miembro del Consejo Directivo del CTPCBA desde el 2010.

▪ Docente de la UBA, certificada en el 2006.

▪ Profesora titular de la asignatura Historia de la Traducción y Traducción Técnica.

▪ Ex profesora adjunta (1996-2009) de la asignatura Traducción e Interpretación II.

▪ Docente  de  posgrado  en  universidades  y  colegios  de  traductores  de  la Argentina.

▪ Miembro de Jurado de Selección de Ponencias (II Foro Internacional sobre Traducción especializada organizado por el CTPBA en el 2009).

▪ Miembro de Comité Evaluador de Ponencias (V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación organizado por el CTPBA en mayo del 2010).

▪ Miembro de jurado de concursos para ingreso docente en la carrera de Traductor Público en la UBA.

▪ Miembro del Registro de Expertos de la Comisión Nacional de Evaluación y Acreditación Universitaria (CONEAU) para la evaluación de proyectos y carreras de posgrado en el área de Traducción e Interpretación a partir del 2009.

▪ Autora de libros específicos para el traductor:

Contratos – Formularios inglés-castellano/castellano-inglés I (1990 y 1996).

Contratos – Formularios inglés-castellano/castellano-inglés II (1995).

Traducciones de contratos – Tomo I (2006).

Traducciones de contratos – Tomo II (2008).

▪ Autora de traducciones y artículos publicados.

▪ Se especializa en traducción jurídica, económica, científica y técnica (turismo, recursos humanos, educación, marketing, entre otros).

▪  Ha disertado en congresos celebrados en Estados Unidos, México, Brasil, Uruguay, Perú y Argentina.

▪ Para ampliar la información, visite www.mariotto-trad.com.ar

Ficha de Inscripción


NÚMEROS DE CUENTA – BANCO CONTINENTAL:

CUENTA MONEDA NACIONAL​ ​SOLES​: 0011-0182-0100015731

CÓDIGO DE CUENTA INTERBANCARIO (CCI): 011-182-000100015731-31

(511) 242-1412/ (511) 444-9084 (disponibles solo en horario de atención presencial)
(51)981 245 217

oficinacentral@colegiodetraductores.org.pe

Av. Javier Prado Este 175, Ofic. 904, San Isidro,
Lima – Perú